緒論
第三節 研究綜述
(二)文化專有詞翻譯策略的研究現狀
著名西班牙翻譯家艾克西拉(J.F. Aixela)從美國作家達希爾·哈米特的偵探小說《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的三個西班牙譯本中,觀察到十余種處理文化專有詞的策略,并按其“跨文化操縱”的程度排列出來(Aixela, 1996, p.61-64),分別是:
(1)重復(repetition):照抄原文,
(2)轉換拼寫法(transforming of spelling):轉換字母系統或音譯,
(3)語言(非文化)翻譯(Linguistic (non-cultural)translation):即盡量保留原文的指示意義,
(4)文外注釋(annotation outside the text):在運用前三種方法的同時加上解釋,但由于把解釋放在正文里不合理或者不方便,因此標明是解釋,例如腳注、尾注、文內注、評論文字等等,
(5)文內注釋(annotation within the text):與前一種策略相同,但把解釋放在正文里面,以免打擾讀者的注意力,
(6)使用同義詞(use of synonyms):用不同的方式來翻譯同一個文化專有詞,以避免重復,
(7)有限通用化(limited generalization):選用譯文讀者較熟悉的另一個來源的文化專有詞,
(8)絕對通用化(total generalization):洗掉任何外來的隱含意義,采取解釋性翻譯,
(9)同化(adaptation):選用目標文化專有詞來翻譯來源文化專有詞,
(10)洗掉(omission):即洗掉那些不被譯語文化所接受,或者不影響讀者理解,或者意義過于費解的文化專有詞,
(11)自創(creation):引進源文所無的來源文化專有詞,
顯然,艾克西拉總結出來的翻譯策略是描述性的,
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/houduan/194285.html
標籤:java
上一篇:我設計開發的第一個產品發布了,微信小程式“集美裝修效果圖“
下一篇:我總結的一些感悟分享
