緒論
第三節 研究綜述
(二)文化專有詞翻譯策略的研究現狀
紐馬克、貝克和艾克西拉提出的文化專有詞翻譯策略可以總結如下:

表1 紐馬克、貝克和艾克西拉提出的文化專有詞翻譯策略對比
從上表可以看出,有4類翻譯策略是紐馬克、貝克和艾克西拉三位的翻譯策略都有提及的,即借詞、改述、文化等值、洗掉;有4類翻譯策略是兩位都提及的,即逐字譯、分類詞、中立詞、注釋;有7類翻譯策略是只有一位提及的,即歸化、標記翻譯、公認翻譯、成分分析、組合、插圖、使用同義詞,
本次研究以紐馬克提出的文化專有詞翻譯策略為主,同時在其基礎上增加了“統一翻譯”法,首先,紐馬克的文化專有詞理論體系比較細致全面;其次,紐馬克提出的文化專有詞理論體系適用于本次研究中存在的文化專有詞,因此,本次研究主要采用紐馬克的理論作為指導,對小說中存在的文化專有詞翻譯策略進行描述性研究(詳見第1章),
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/houduan/197881.html
標籤:python
下一篇:SIP 協議格式簡介
