緒論
第三節 研究綜述
在本次研究中,筆者閱讀并研究了與文化專有詞的分類、文化專有詞的翻譯策略相關的學術文獻,下面將具體討論,
(一)文化專有詞分類的研究現狀
世界各地的文化存在差異,這導致向另一種不同的文化的讀者傳遞意義時會產生一些問題;翻譯理論家們意識到了這個問題的重要性,因此提出了以下關于文化專有詞的理論,
(1)文化專有詞的定義
Baker (1992)對于文化專有詞(Culture-specific item)的定義為,抽象詞如宗教信仰、社會風俗,或者具體詞如食物等,
哈維爾·佛郎哥·艾克西拉(J.F. Aixela)對于文化專有詞的定義是:在文本中出現的某些專案,由于在譯語讀者的文化系統(cultural system)中不存在對應專案(referred item),或者與該專案有不同的文本地位(intertextual status),因此其在源語中的功能(function)和含義(connotation)轉移到譯文時發生翻譯困難(Aixela, 1996, p.58),
尤金·奈達對于文化專有詞(Cultural term)的定義為,特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反應(Nida, 2005, p.106),
彼得·紐馬克認為,文化指將某種特定語言作為表達方式的社會所獨有的生活方式及表現形式(Newmark, 2000, p.94),(I define culture as the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular languages as its means of expression.)因此,他將文化專有詞(Cultural term)定義為,一個民族所特有的人、物、程序的物體分類(Newmark, 2008, p.70),(Refer to persons, objects or processes peculiar to a single ethnic community, refer to classes of entities.)
在英文中,對于文化專有詞有多種表達方式,例如Culture-specific item,Cultural term,Culture-bound term, Culturally-loaded word和Culture-bound lexis等,盡管名稱不同,但是其基本內涵是一致的,
在本次研究中,文化專有詞是指標志某種文化中特有事物的詞匯、詞組和習慣用語,可以是和生活方式以及信仰相關的抽象的或者具體的詞匯,包括特定民族獨特的各類現象、儀式或者各類社會活動、政治、教育、藝術、宗教、歷史、地名、度量衡,可能和另一種文化相似但是不可能完全相同,
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/qianduan/189728.html
標籤:其他
下一篇:2020年公司程式員節榷訓絮
