主頁 >  其他 > 無心劍中譯莎士比亞詩20首

無心劍中譯莎士比亞詩20首

2021-01-08 10:42:32 其他

文章目錄

  • 1、莎士比亞十四行詩第8首 - 勸君締結連理枝
  • 2、莎士比亞十四行詩第17首 - 詩行難述君嫵媚
  • 3、莎士比亞十四行詩第18首 - 怎可將你比夏天?
  • 4、莎士比亞十四行詩第19首 - 莫教流年蝕吾愛
  • 5、莎士比亞十四行詩第20首 - 做我情婦兼情郎
  • 6、莎士比亞十四行詩第29首 - 無價柔情長相伴
  • 7、莎士比亞十四行詩第41首 - 放蕩不羈逐風流
  • 8、莎士比亞十四行詩第42首 - 你倆為愛折磨我
  • 9、莎士比亞十四行詩第44首 - 顆顆濁淚訴哀愁
  • 10、莎士比亞十四行詩第66首 - 何忍吾愛留濁世
  • 11、莎士比亞十四行詩第70首 - 心靈城邦汝占光
  • 12、莎士比亞十四行詩第71首 - 當我離世莫悲戚
  • 13、莎士比亞十四行詩第98首 - 無君相伴似寒冬
  • 14、莎士比亞十四行詩第116首 - 愛如星辰引迷舟
  • 15、莎士比亞十四行詩第135首 - 何不開恩納我欲
  • 16、莎士比亞十四行詩第138首 - 愛情游戲須欺瞞
  • 17、莎士比亞短詩《時光與愛》
  • 18、莎士比亞短詩《告訴我何處生迷戀》
  • 19、莎士比亞短詩《明天,明天,又一個明天》
  • 20、莎士比亞短詩《一曲短歌》

1、莎士比亞十四行詩第8首 - 勸君締結連理枝

Sonnet 8

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none.’

音樂縈繞耳畔,你為何會憂戚?
甜蜜不克甜蜜,歡笑感染歡笑,
為何你愛上不樂意接受的東西?
或者為何你樂意接受你的煩惱?
猶如伴侶的交融發出悅耳天籟,
完美和諧的聲音令你感覺煩心,
它們只不過委婉地責備你不該
沉迷獨奏而厭惡你應擔的本分,
看這一根弦是那一根弦的良人,
它們是怎樣融洽地振蕩與呼應;
宛如父親、兒子和幸福的母親,
齊聲合唱的歌聲令人愉悅盡興,
它們的無詞之歌似乎眾口同聲,
對你唱著:你獨身將一無所成,

譯于2007年2月14日,

You’re like music to listen to, so why does listening to music make you sad? Delightful and joyful things should complement one another. So why do you love things that make you unhappy and enjoy things that are bad for you? If music played well and in tune sounds bad to you, it’s because that music is rebuking you for not playing your own part—not making your own harmony—by getting married and having children. Notice how the sound of two strings vibrating together in harmony is like a father and child and happy mother, who all sing one pleasing note together. Though their music has no words, the unity of their voices sings this warning to you: If you stay single, you’ll be a childless nobody.

結伴入正途

陰陽交媾,化育萬物,
孤陰獨陽,只通歧路,
連理不結,免談幸福,
有山無水,剛峻干枯,
有水無山,柔美缺骨,
山水相繞,賞心悅目,
單身理想,可悲錯誤,
勸君結伴,步入正途,

2、莎士比亞十四行詩第17首 - 詩行難述君嫵媚

Sonnet 17

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say ‘This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.’
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet’s rage
And stretched meter of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

將來誰會相信我的詩文,
倘若處處對你贊美備至?
而天知道它不過是座墳,
又豈能顯露你一半風姿!
倘若能描繪你美目流光,
清新詩行述盡萬般嫵媚,
后世會說“這個詩人撒謊,
凡間面容豈有天國光輝!”
于是這些詩卷日漸泛黃,
仿佛饒舌老頭遭人蔑視,
而你真容已成詩人狂想,
猶如遠古歌謠言過其實,
但倘若那時你還有后代,
將與此詩重現你的光彩!

譯于2008年7月16日,

Who in the future will ever believe my poetry if I praise you as you deserve? Though, I have to admit, my poetry is like a tomb that actually hides what you are really like and doesn’t manage to show even half of your true qualities. If I could capture in my writing how beautiful your eyes are and create new verses to list all of your wonderful attributes, decades from now people would say, “This poet lies. No human face was ever so divine.” In this way, my poems (yellowed with age), would be scorned, like old men who talk too much without saying anything true, and what is really your due would be dismissed as a poet’s madness, the false verses of an old song. But if some child of yours were still alive then, you would live twice: in the child, and in my poetry.

3、莎士比亞十四行詩第18首 - 怎可將你比夏天?

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

【十二言版】

我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可愛也更加溫婉:
狂風把五月鐘愛的蓓蕾摧殘,
夏天延續的時間未免太短暫:
蒼穹的眼睛有時照得太灼熱,
金色的容顏常變得朦朧暗淡:
遭受機緣或自然變化的摧折;
一切美好事物終究不免雕殘,
但是你永恒的夏天不會衰敗,
你擁有的美麗會永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
當你在不朽詩行里與時同長,
只要人類能呼吸眼睛能看清,
此詩萬世長存并賜予你生命,

譯于2007年2月14日,

【九言版】

我怎能將你比作夏日?
你比它更可愛更溫婉,
狂風將五月蓓蕾吞噬,
夏日風情又何其短暫!
蒼穹之眼照得太灼熱,
金色容顏遭烏云遮擋,
有不測風云橫加摧折,
世間嫵媚終不免消亡,
而長夏伴你永不衰敗,
亦將永葆你風姿曼妙,
當你與不朽詩行同在,
死神亦不敢對你夸耀,
只要人類還有耳有眼,
此詩與你將萬古璀璨,

譯于2008年7月19日,

【七言版】

怎可將汝比夏天?
汝比夏天更溫婉,
五月嬌蕊風吹斷,
夏季風情何其短!
灼灼日光照蒼天,
金色面龐常暗淡,
天道無常云舒卷,
世間嫵媚終凋殘,
汝有夏天永安恬,
滿園群芳長嬌艷,
不朽詩行永相伴,
死神對此空喟嘆,
只要人類睜眼看,
此詩與汝共璀璨,

譯于2008年7月22日,

【五言版】

將汝比夏天,而汝更溫婉,
嬌蕊風吹斷,夏天何其短!
灼日照千山,容顏常暗淡,
無常云舒卷,嫵媚終凋殘,
汝夏永安恬,群芳長嬌艷,
詩行永相伴,死神空喟嘆,
人類睜眼看,與詩共璀璨,

譯于2008年7月23日,

詩如迷你裙,愈短愈有韻,
揮劍斬冗字,招招動心魂,

Shall I compare you to a summer day? You’re lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn’t last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you’re captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.

這首詩,作者寫給誰,寫給俊美少年或黑色女郎,對我而言,似乎不重要,我愛的物件,無論是男是女,只是一扇門,只要他/她能引發一種強烈的愛,有肉體的欲望,更有精神的氣息;透過這份愛,我可以升華自己渺小的生命,去觸摸宇宙生命的神秘本源,永恒的愛,雖起于男女之情,但最侄訓超越男女之情,成為一種純粹的精神之愛,那是完整的陰陽合一,因此,我渴望愛的物件,既有太陽的熱情,也有月亮的溫婉,既熱情似火,也溫柔如水,這種愛的理想,源于一種對完整生命或永恒生命的強烈渴望,

【梁宗岱譯文】

我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀,
但是你的長夏永遠不會雕落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長,
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命,

【鐵冰譯文】

怎能把你比夏日

我多想把你比作怡人的夏天,
你卻比她更加可愛更加溫情,
五月的嬌蕊總是被狂風吹斷,
夏天也只是一道短暫的美景,
蒼穹的目光有時會過于灼熱,
那金色的臉龐也常黯淡無光,
人間一切瑰麗終將失去秀色,
湮沒于不測風云和世事滄桑,
但是,你常青的夏季永不消逝,
你擁有的美麗也將永不折損,
或許死神的陰影會籠罩著你,
你卻和這不朽的詩句千古長存,
只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞,
我的詩就會活著,令你生命綻放,

【梁實秋譯文】

我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛更溫和:
狂風會把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過:
有時太陽照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉,
但是你的永恒之夏不會褪色;
你不會失去你的俊美的儀容;
死神不能夸說你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使你永久生存下去,

【屠岸譯文】

能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月里開的好花兒,
夏季租出的日子又未免太短暫:
有時候蒼天的巨眼照得太妁熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時間或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形相;
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延,

【曹明倫譯文】

我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉瞬既過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄迫,
被時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恒的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,
當你在不朽的詩中永葆盛時:
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳并賦予你生命,

【陳黎·張芬齡譯文】

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恒的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能夸說你在他陰影里徘徊,
當你在永恒的詩行里與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,并且賜給你生命,

【朱湘譯文】

我來比你作夏天,好不好?
不,你比他更可愛、更溫和:
暮春的嬌花有暴風侵擾,
夏住在人間的時日不多:
有時天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有時因了意外,四季周行,
今天的美明天已不美麗:
你的永存之夏卻不黃萎,
你的美麗也將長壽萬年,
你不會死,死神無法夸嘴,
因為你的名字入了詩篇:
一天還有人活著,有眼睛,
你的名字便將與此常新,

【孫大雨譯文】

我可要將你比作初夏的清暉?
你卻煥耀得更可愛,也更溫婉;
狂風震撼五月天眷寵的嫩蕊,
孟夏的良時便會變得太短暫,
晴空里赤日有時光照得過亮,
它那赫奕的金容會轉成葉訓;
被機運或被造化變遷所跌宕,
任何美妙的形象會顯得不美,
但你這豐華的永夏不會衰頹,
你不會喪失你這無比的修好;
死亡不會夸,你在它影下低回,
有這些詩行將你的韶光永葆:
只要人們還活著,眼睛還能看,
這首詩便能栩栩賦與你霞丹,

【辜正坤譯文】

或許我可用夏日將你作比方,
但你比夏日更可愛也更溫良,
夏風狂作常會摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長,
有時候天眼如炬人間酷熱難當,
但轉瞬又金面如晦常惹云遮霧障,
每一種美都終究會凋殘零落,
或見棄于機緣,或受挫于天道無常,
然而你永恒的夏季卻不會終止,
你優美的形象也永遠不會消亡,
死神難夸口說你在它羅網中游蕩,
只因你借我的詩行便可長壽無疆,
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我這詩就長存,使你萬世流芳,

4、莎士比亞十四行詩第19首 - 莫教流年蝕吾愛

Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

餓魔光陰!任你磨鈍獅爪,
讓大地將她可愛寶寶吞沒;
任你從猛虎口中拔掉利牙,
讓永生的鳳凰焚歿于血泊!
飛腿光陰!任你肆意妄為,
在疾馳中你撥弄四季悲歡,
讓世界及其寵兒受辱枯萎,
但有樁天罪,我嚴禁你犯:
莫教歲月在我愛眉間留痕,
莫用古筆抹皺他俊俏容顏,
讓他在你行程中永葆純真,
千秋萬代被奉為美之典范!
時間老毒物,不管你多毒,
我愛將在我詩里青春永駐!

譯于2011年6月11日,

5、莎士比亞十四行詩第20首 - 做我情婦兼情郎

Sonnet 20

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all ‘hues’ in his controlling,
Much steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

你有造化親繪的女性臉龐,
你是我熱戀的情婦兼情郎;
你有女性柔情,但未染上
虛矯女子習氣而反復無常;
你善睞明眸比她們更明亮,
將所見之物抹上一片金黃;
你美貌絕倫占盡世間風光,
勾男人眼睛,驚女人心房,
造化她本欲將你造成姑娘,
沒想到她竟為你墜入情網,
將一件東西加在你的身上,
無法占有你,真令我沮喪,
既然她挑你出來讓女人爽,
愛給我而性給她們作寶藏,

譯于2010年4月18日,

你由造化親繪女性臉龐,
做我熱戀的情婦兼情郎;
你有女性柔情甜美芬芳,
不像虛矯女子反復無常;
善睞明眸比她們更明亮,
將所見之物都抹上金黃;
你美貌絕倫而占盡風光,
勾男人眼睛驚女人心房,
造化她本欲造你成姑娘,
不料她竟為你墜入情網,
將一件東西加在你身上,
無法占有你真令我沮喪,
既然造化挑你讓女人爽,
愛給我性給她們作寶藏,

譯于2010年4月19日,

6、莎士比亞十四行詩第29首 - 無價柔情長相伴

Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heav’n with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate.
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

時運不濟遭冷眼,
身世飄零悲無助,
徒然呼喊擾聾天,
顧影自憐咒氣數,
奢求前程更璀璨,
容顏俊美友擁簇,
渴望藝精見識寬,
樂事無奈惹愁緒,
自卑如潮淹心田,
猛然念君神氣足,
宛如云雀破曉飛,
天門唱詩遠凡俗,
無價柔情長相伴,
縱換王位何須顧,

譯于2008年10月14~18日,

When I’m in disgrace with everyone and my luck has deserted me, I sit all alone and cry about the fact that I’m an outcast, and bother God with useless cries, which fall on deaf ears, and look at myself and curse my fate, wishing that I had more to hope for, wishing I had this man’s good looks and that man’s friends, this man’s skills and that man’s opportunities, and totally dissatisfied with the things I usually enjoy the most. Yet, as I’m thinking these thoughts and almost hating myself, I happen to think about you, and then my condition improves—like a lark at daybreak rising up and leaving the earth far behind to sing hymns to God. For when I remember your sweet love, I feel so wealthy that I’d refuse to change places even with kings.

7、莎士比亞十四行詩第41首 - 放蕩不羈逐風流

Sonnet 41

Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometimes absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail’d;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till she have prevail’d?
Ay me! but yet thou might’st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forc’d to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

有時候我不在你心頭,
你放蕩不羈錯逐風流,
這與你俊貌韶華相稱,
只緣處處你皆遭引誘,
誰不想占有你那溫柔?
誰不來圍獵你那美秀?
娘生的兒子豈能心狠
不讓娘們兒求歡得手?
唉,鳩占鵲巢惹我恨,
青春迷途,美貌誘人!
它們蠱惑你騷亂失足,
迫使你毀滅兩份忠貞:
一則你倚美誘她犯淫,
二則你仗美對我負心!

譯于2011年12月4日,

8、莎士比亞十四行詩第42首 - 你倆為愛折磨我

Sonnet 42

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flatt’ry! Then she loves but me alone.

你占有她并未痛徹我靈府,
雖說我對她也算情真意切;
她占有你卻讓我嚎啕大哭,
那失落對我無異天崩地裂,
竊愛賊啊,我為你倆開脫:
你深知我愛她才會愛上她;
為了將我成全她才背叛我,
讓你有機可趁替我享用她,
若失去你,你將被她占有,
若失去她,她將被你愛撫,
我雙重損失而你倆情意投,
你倆成全我,卻讓我痛苦,
你我本一體,真叫人快樂:
甜蜜諛辭!她只愛我一個,

譯于2009年5月23日,

The fact that you now have my mistress isn’t the only reason I’m hurt, though it’s true that I loved her dearly. What makes me cry the most is that now she has you, a loss of love that hurts me even more. You two criminals in love, here’s how I’ll rationalize the pain you’ve caused me: You, friend, love her because you know I love her. And she loves you for the exact same reason, putting up with your praises and lovemaking for my sake, because she knows you’re my friend. If I lose you, it’s a win for my mistress. And if I lose her, you will have found what I’ve lost. Both of the people I love find each other, and I lose them both, and both cause me this pain. But here’s what makes me happy: My friend and I are one person. How gratifying!—It turns out my mistress loves only me.

9、莎士比亞十四行詩第44首 - 顆顆濁淚訴哀愁

Sonnet 44

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan.
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.

笨拙肉體若成思緒輕揚,
可惡距離怎能攔我去路;
哪怕千山萬水將我阻擋,
我亦能飛到你安身之處,
縱然此刻我雙腳就站在,
離你最遙遠那片土地上,
輕盈思緒亦能翻山越海,
頃刻間飛到想去的地方,
此身非思緒,摧肝斷腸,
無法飛越萬里到你身邊,
都怨這泥水做的臭皮囊,
時光悠然伴我聲聲悲嘆,
兩種鈍滯成分化為烏有,
只剩顆顆濁淚訴說哀愁,

譯于2008年6月30日,

If I were made of thought instead of slow, dull flesh, this wicked distance between us wouldn’t keep me from where I wanted to be. No matter the distance—from the farthest possible regions—I would bring myself to where you are. It wouldn’t matter that my feet were standing on the spot on earth farthest from you: Thought is nimble enough to jump over both sea and land as quickly as it can think about the place it wants to be. But, ah, it’s killing me to think that I’m not made of thought and can’t leap over the many miles when you are gone. Instead my body is made of so much earth and water that I have to fill the long time without you with my moans. The leaden, deep earth and slow, wet water of which I am made give me nothing but heavy tears.

鐵冰(2008-6-30 14:35)
呵呵,華兄還是喜歡豆腐塊,而且是比梁宗岱譯文更為簡潔的豆腐塊,
讀了你的譯文,感覺好像在讀朱生豪,很流暢,尤其是最后兩句:

兩種鈍滯成分化為烏有,
只剩顆顆濁淚訴說哀愁,

但我對豆腐塊持保留意見,很容易“因形害意”,且容易造成陳述句之間含義的脫節,因此我還是prefer to將每行譯文處理為12字或13字,這是“豆腐塊”與“散沙”的折衷,呵呵,

鐵冰(2008-6-30 14:43)
PS: 讀到華兄最后兩行譯文,令人想起朱生豪翻譯的《羅密歐與朱麗葉》全劇的最后兩句,行文風格有異曲同工之妙:

古往今來多少離合悲歡,
誰曾見這樣的哀怨辛酸!

鐵冰(2008-7-1 11:53)
華兄太謙了,經你提醒,今后也說不定我也會嘗試一下嚴格的豆腐塊,
矩陣真是個了不起的東西,數學是宇宙中最美的尤物,比詩歌有過之無不及,尤其是她的形美,令人目眩,令人沉醉,一首首嚴謹的格律詩,跟一個個簡煉的數學公式是異曲同工的,
讓我鄭重提出一個“鐵氏猜想”:設P為一首格律詩(中文古詩或英文格律詩),其譯文V的綜合美感為u=f(x,y,z),其中x、y、z分別為V的形美、音美、意美,則拉普拉斯方程Δu=0 成立,該猜想有待證明,

Howard2005(2008-7-2 08:00)
數學求天地萬物之理,表達成方程式,其簡潔美不能不令人驚嘆贊美;詩歌抒天地萬物之情,追求言簡意豐的境界,這兩者真有異曲同工之妙,我不懂詩歌,但喜歡看,完全憑感覺體會,稍有會意,就覺快慰,

10、莎士比亞十四行詩第66首 - 何忍吾愛留濁世

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

厭倦萬事求安息,眼見良才作乞丐,
無聊草包披華衣,至誠盟誓遭毀壞,
金冠無恥授鄙夫,貞女被逼落風塵,
君子無端受詬辱,壯士入獄成廢人,
藝苑暗啞花不開,蠢貨作勢馭內行,
誤將純樸當癡呆,邪惡橫行欺善良,
厭倦一切欲遠離,何忍吾愛留濁世!

譯于2008年7月30日,

厭倦萬事求安息,濟世良才必行乞,
無知草包披華衣,至誠信仰盡毀棄,
金冠無恥遭錯置,貞女被逼做娼妓,
君子無端千夫指,豪杰入獄落殘疾,
藝苑齊喑畏權勢,蠢夫作樣馭賢士,
誤將純樸當白癡,邪惡橫行壓正義,
厭倦一切欲遠離,何忍吾愛留濁世!

譯于2008年8月1日,

五濁惡世,顛倒夢想,
生不足歡,死不足傷,
權勢何懼,無欲則剛,
率性賦詩,萬世流芳!

Because I’m tired of all of these things, I cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. I’m tired of all these things and would like to escape them, except that if I die I’ll be leaving the person I love all alone.

因為我厭倦了這一切,我渴望著永久的安息:名副其實的良材注定淪為乞丐,而名不副實的蠢材卻衣著華麗,圣潔的盟誓遭受無情的背棄,獎賞榮譽卻授予那些受之有愧的家伙,貞婦被迫淪為娼妓,君子遭到中傷誹謗,豪杰被跛足權勢摧折成廢物,蠢貨裝腔作勢地駕馭賢能,純樸天真被誤作癡呆,邪惡奴役著善良,我厭倦了這一切想要逃離,只可惜,倘若我離世,我愛將在這濁世品嘗無盡的孤寂,

譯后記:莎翁十四行詩已有眾多名家譯文,我又何必作此無用功呢?雖然拙譯上不了大雅之堂,可也花費我一番搜索枯腸的心思,至少算與莎翁的文字有了一點肌膚之親,留下一點芬芳的記憶,僅此而已,

鐵冰(2008-7-31 22:07)
欣賞了,尤其欣賞這八句:

五濁惡世,顛倒夢想,
生不足歡,死不足傷,
權勢何懼,無欲則剛,
率性賦詩,萬世流芳!

十四行詩如果要翻譯成七言體,就應該像我國的長律或古風,這樣才算完全歸化,譯文的韻式就不應該和原文一致,否則就四不像了,個人覺得七言譯詩可以是:
(1)aaba cada eafa ga
(2)aaba ccdc eefe gg

11、莎士比亞十四行詩第70首 - 心靈城邦汝占光

Sonnet 70

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged.
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

蒙受指摘非汝錯,向來美人遭誹謗;
猜疑無異作飾品,好比烏鴉飛天堂,
讒言反證汝價高,時光對汝情意長;
惡蛆最喜吞嬌蕊,當汝風華溢芳香,
青春陷阱汝越過,未遭襲擊勝旗揚;
縱然高聲將汝贊,難堵妒者口喧嚷,
倘無猜疑掩汝美,心靈城邦汝占光,

譯于2008年8月6日,

The fact that people say bad things about you won’t be held against you, because beautiful people have always been the target of slander. Beautiful people are always the objects of suspicion, a black crow darkening heaven. As long as you’re good, you’re a target of temptation; slander just proves how worthy you are. For vice, like a worm, loves to devour the sweetest buds the most, which makes you—in your prime, pure and unstained—a perfect target. You’ve escaped the traps that usually endanger young men, because either no one tempted you or you resisted the temptation. However, this praise I’ve given you won’t inflate your reputation so much that it keeps envious people from talking, because they always will. If your beauty weren’t masked by at least some suspicion of evil, you’d be the most beloved person in the world.

蒙受指摘可不是你的錯,因為美人總要遭受誹謗,猜疑是美人的飾品,像烏鴉在天堂飛翔,只要你是美好的,就會魅力四射,而誹謗反而證明你的價值,惡蛆最愛吞食嬌蕊,當你風華正茂時,純潔無暇,正是它們侵犯的目標,你已經越過常常危及年輕人的陷阱,因為沒有人傭訓你,或者你戰勝了傭訓,然而,我給你的贊揚再多也不會封住那些嫉妒者的嘴,因為他們總要說長道短的,倘若你的美不被邪惡的猜疑遮掩,那么你將成為世間最受愛戴的人,

12、莎士比亞十四行詩第71首 - 當我離世莫悲戚

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if, I say, you look upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not do much as my poor name rehearse,
But let your love ev’n with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

當我離世莫為我悲戚,
你將會聽到陰郁喪鐘
告知世人我已經逃離
這污濁塵世去伴蛆蟲,
莫將這寫詩之手記起,
我愛你愛得情深意濃,
故寧愿被你徹底忘記,
亦不愿你想我而悲痛,
倘若等你讀到這首詩,
或許我早與塵土相融,
莫要張揚我卑微名字,
讓君情賤軀同毀無蹤,
免得精明塵世看穿你,
在我歸天后將你嘲弄!

譯于2010年5與9日,

13、莎士比亞十四行詩第98首 - 無君相伴似寒冬

Sonnet 98

From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

春滿人間我不在你身旁,
絢爛的四月華美的裝束,
讓世間萬物都青春飛揚,
沉郁土星隨之雀躍歡呼,
縱然眾鳥歡唱百花滿園,
縱然色彩絢麗芳香四溢,
我無心訴說那夏日纏綿,
更無意攀折那驕傲花枝,
我不再驚嘆百合的潔白,
亦不再贊美玫瑰的紅艷,
縱然芳香宜人姿態歡快,
無不效法你這萬物典范,
你離我遠去人間似寒冬,
只好與你那些影子逗弄,

譯于2008年6月29日,

I was away from you during the spring, when splendid April in all its finery made everything feel so young that even Saturn, the god of old age and gloominess, laughed and leaped along with it. But neither the songs of birds nor the sweet smell of all the various flowers could make me feel like it was summer or inspire me to go flower picking. I wasn’t amazed by how white the lily was, nor did I praise the deep red of the roses. They were only sweet, only pictures of delight, drawn in imitation of you, the archetype of spring. It seemed like it was still winter and, with you away, I played with these flowers as if I were playing with your reflection.

14、莎士比亞十四行詩第116首 - 愛如星辰引迷舟

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

我絕不承認真心締結的婚姻,
會有障礙;那種愛算不得愛:
若發現一絲風吹草動就變心,
或發現人家見異思遷就離開,
哦,決不!愛是永恒的航燈,
它凝望著暴風雨卻絲毫不動,
愛猶如星辰指引迷舟的航程,
縱然高度可測,價值卻無窮,
愛不受時光播弄,朱唇紅顏
卻終不免遭受無常鐮刀摧殘,
愛絕不會隨時光而瞬息萬變,
它會巋然屹立直到厄運邊緣,
若這話不對,或證明我說錯,
我未曾寫過,亦無人曾愛過,

譯于2007年2月13日,

I hope I may never acknowledge any reason why minds that truly love each other shouldn’t be joined together. Love isn’t really love if it changes when it sees the beloved change or if it disappears when the beloved leaves. Oh no, love is a constant and unchanging light that shines on storms without being shaken; it is the star that guides every wandering boat. And like a star, its value is beyond measure, though its height can be measured. Love is not under time’s power, though time has the power to destroy rosy lips and cheeks. Love does not alter with the passage of brief hours and weeks, but lasts until Doomsday. If I’m wrong about this and can be proven wrong, I never wrote, and no man ever loved.

15、莎士比亞十四行詩第135首 - 何不開恩納我欲

Sonnet 135

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will add to thy Will
One will of mine to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

女人都有欲,你豈能例外,
欲壑總難填,故多多益善;
如今卻為何嫌我糾纏難耐,
怨我過分激蕩你欲火翩躚?
你欲壑那么浩瀚那么幽深,
為何不開恩將我金槍隱藏?
莫非他人之所欲就很迷人,
而我之所欲就難蒙你賞光?
大海滔天,依然不辭雨水,
涓涓細流方匯成萬里汪洋,
你茫茫欲海自當賜我恩惠,
增添我一欲,欲海更浩蕩,
莫讓求愛者被無情給害死,
讓萬欲歸宗,我欲占其一,

譯于2011年4月27日,

16、莎士比亞十四行詩第138首 - 愛情游戲須欺瞞

Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.

我的愛人賭咒說她真心一片,
明知她在撒謊我卻絲毫不疑,
她也許會把我看作無知少年,
不明白世間種種欺詐的把戲,
我妄想她認為我還青春蕩漾,
雖然她明知我韶華一去不返;
我天真地相信她的巧舌如簧:
雙方就這樣把簡單真相隱瞞,
但是為何她不坦白她不誠實?
為何我不承認自己步入老境?
愛情最習慣相信表面的東西,
而談情說愛最忌諱談到年齡,
因此我與她就只好相互欺騙,
在謊言幻境中我們意足心滿,

譯于2007年2月14日,

When my mistress swears that she’s completely truthful, I believe her even though I know she lies, so that she’ll think that I’m some na?ve young man who’s ignorant about the world and the tricks people play. I pretend to stupidly believe her lies while fooling myself into thinking that she thinks I’m young, even though she knows I’m past my prime. In this way, both of us suppress the simple truth. But why doesn’t she say she’s a liar? And why don’t I say that I’m old? Oh, because it’s easiest to love someone who seems to be trustworthy, and old people who are in love hate to hear their age discussed. Therefore, I sleep with her, and she sleeps with me, and we both flatter ourselves by lying about each other’s faults.

17、莎士比亞短詩《時光與愛》

Time and Love

時光與愛

William Shakespeare

威廉·莎士比亞

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

見時光毒手
摧毀遠古珍寶;
昔日高樓被夷平,
不朽銅碑遭浩劫,
見饑海吞噬
岸邊寸寸疆土;
而陸地挺進汪洋,
盈虧得失,此消彼長;
見興衰不斷交替,
或興衰本身化成空,
毀滅教會我沉思,
時光終要奪去我愛,
此思致命,無法選擇,
怕失去,只好哭著抓牢,

譯于2010年8月6日,

18、莎士比亞短詩《告訴我何處生迷戀》

Tell Me Where Is Fancy Bred

告訴我何處生迷戀

William Shakespeare (From “The Merchant of Venice”)

威廉·莎士比亞(選自《威尼斯商人》)

Tell me where is fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender’d in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle, where it lies.
Let us all ring fancy’s knell;
I’ll begin it – Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

告訴我,何處生迷戀?
在腦海,還是在心坎?
如何誕生?如何豐滿?
快講快講,請你快講!
凝眸凝眸,情深意長,
剎那剎那,黯淡無光,
咱們一同為它敲喪鐘,
我開頭,叮,叮,咚!
敲啊敲,叮,叮,咚!

譯于2011年5月15日,

19、莎士比亞短詩《明天,明天,又一個明天》

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow

明天,明天,又一個明天

William Shakespeare

威廉·莎士比亞

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

明天,明天,又一個明天,
日復一日,躡手躡腳地前行,
直到時間記錄的最后一個音節;
我們所有的昨日,點亮了珊艚星
入土之路,熄吧,熄吧,短暫的燭火!
人生不過是如影隨形,蹩腳的演員,
在舞臺上裝腔作勢地折騰一陣子,
又銷聲匿跡,那不過是白癡
講述的故事,充滿喧鬧,
其實毫無意義,

譯于2012年6月18日,

20、莎士比亞短詩《一曲短歌》

A Song

一曲短歌

William Shakespeare

威廉·莎士比亞

Shall I die? Shall I fly
Lover’s baits and deceits
sorrow breeding?
Shall I tend? Shall I send?
Shall I sue, and not rue
my proceeding?
In all duty her beauty
Binds me her servant for ever.
If she scorn, I mourn,
I retire to despair, joining never.

死去?還是逃走
情人的謊言與引誘
孕育著憂愁?
暗念?還是表白
苦苦追,向她求愛
不后悔,縱被拒門外?
她的美麗無與倫比
俘虜我,永作她奴隸
若她蔑視,我悲戚
絕望到底,永無福祉

譯于2013年6月14日,

詩人簡介:威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期最重要的作家,英國杰出的戲劇家和詩人,全世界最卓越的文學家之一;他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,他亦與古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家,浪漫主義時期贊頌莎士比亞的才華,維多利亞時期像英雄一樣尊敬他,時至今日,莎士比亞戲劇的表演次數與研究次數仍遠超其他任何戲劇家,前英國首相丘吉爾曾說:“我寧愿失去一個印度,也不愿失去一個莎士比亞,”

譯者簡介:無心劍,四川瀘州人,南大數學系畢業,國家三級筆譯,在高職院校任教,講授數學與編程課程,但是酷愛詩詞翻譯,過去十余年翻譯了兩千余首詩詞,已形成比較獨特的譯詩風格,部分譯作在《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》等刊物上發表,

轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/qita/246137.html

標籤:其他

上一篇:程式員如何讓自己更快的廢掉?

下一篇:2021年1月程式員工資統計出爐,你過平均線了嗎?

標籤雲
其他(157675) Python(38076) JavaScript(25376) Java(17977) C(15215) 區塊鏈(8255) C#(7972) AI(7469) 爪哇(7425) MySQL(7132) html(6777) 基礎類(6313) sql(6102) 熊猫(6058) PHP(5869) 数组(5741) R(5409) Linux(5327) 反应(5209) 腳本語言(PerlPython)(5129) 非技術區(4971) Android(4554) 数据框(4311) css(4259) 节点.js(4032) C語言(3288) json(3245) 列表(3129) 扑(3119) C++語言(3117) 安卓(2998) 打字稿(2995) VBA(2789) Java相關(2746) 疑難問題(2699) 细绳(2522) 單片機工控(2479) iOS(2429) ASP.NET(2402) MongoDB(2323) 麻木的(2285) 正则表达式(2254) 字典(2211) 循环(2198) 迅速(2185) 擅长(2169) 镖(2155) 功能(1967) .NET技术(1958) Web開發(1951) python-3.x(1918) HtmlCss(1915) 弹簧靴(1913) C++(1909) xml(1889) PostgreSQL(1872) .NETCore(1853) 谷歌表格(1846) Unity3D(1843) for循环(1842)

熱門瀏覽
  • 網閘典型架構簡述

    網閘架構一般分為兩種:三主機的三系統架構網閘和雙主機的2+1架構網閘。 三主機架構分別為內端機、外端機和仲裁機。三機無論從軟體和硬體上均各自獨立。首先從硬體上來看,三機都用各自獨立的主板、記憶體及存盤設備。從軟體上來看,三機有各自獨立的作業系統。這樣能達到完全的三機獨立。對于“2+1”系統,“2”分為 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:00:44 more
  • 如何從xshell上傳檔案到centos linux虛擬機里

    如何從xshell上傳檔案到centos linux虛擬機里及:虛擬機CentOs下執行 yum -y install lrzsz命令,出現錯誤:鏡像無法找到軟體包 前言 一、安裝lrzsz步驟 二、上傳檔案 三、遇到的問題及解決方案 總結 前言 提示:其實很簡單,往虛擬機上安裝一個上傳檔案的工具 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:00:47 more
  • 一、SQLMAP入門

    一、SQLMAP入門 1、判斷是否存在注入 sqlmap.py -u 網址/id=1 id=1不可缺少。當注入點后面的引數大于兩個時。需要加雙引號, sqlmap.py -u "網址/id=1&uid=1" 2、判斷文本中的請求是否存在注入 從文本中加載http請求,SQLMAP可以從一個文本檔案中 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:00:50 more
  • Metasploit 簡單使用教程

    metasploit 簡單使用教程 浩先生, 2020-08-28 16:18:25 分類專欄: kail 網路安全 linux 文章標簽: linux資訊安全 編輯 著作權 metasploit 使用教程 前言 一、Metasploit是什么? 二、準備作業 三、具體步驟 前言 Msfconsole ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:00:53 more
  • 游戲逆向之驅動層與用戶層通訊

    驅動層代碼: #pragma once #include <ntifs.h> #define add_code CTL_CODE(FILE_DEVICE_UNKNOWN,0x800,METHOD_BUFFERED,FILE_ANY_ACCESS) /* 更多游戲逆向視頻www.yxfzedu.com ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:00:56 more
  • 北斗電力時鐘(北斗授時服務器)讓網路資料更精準

    北斗電力時鐘(北斗授時服務器)讓網路資料更精準 北斗電力時鐘(北斗授時服務器)讓網路資料更精準 京準電子科技官微——ahjzsz 近幾年,資訊技術的得了快速發展,互聯網在逐漸普及,其在人們生活和生產中都得到了廣泛應用,并且取得了不錯的應用效果。計算機網路資訊在電力系統中的應用,一方面使電力系統的運行 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:01:03 more
  • 【CTF】CTFHub 技能樹 彩蛋 writeup

    ?碎碎念 CTFHub:https://www.ctfhub.com/ 筆者入門CTF時時剛開始刷的是bugku的舊平臺,后來才有了CTFHub。 感覺不論是網頁UI設計,還是題目質量,賽事跟蹤,工具軟體都做得很不錯。 而且因為獨到的金幣制度的確讓人有一種想去刷題賺金幣的感覺。 個人還是非常喜歡這個 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:04:05 more
  • 02windows基礎操作

    我學到了一下幾點 Windows系統目錄結構與滲透的作用 常見Windows的服務詳解 Windows埠詳解 常用的Windows注冊表詳解 hacker DOS命令詳解(net user / type /md /rd/ dir /cd /net use copy、批處理 等) 利用dos命令制作 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:04:18 more
  • 03.Linux基礎操作

    我學到了以下幾點 01Linux系統介紹02系統安裝,密碼啊破解03Linux常用命令04LAMP 01LINUX windows: win03 8 12 16 19 配置不繁瑣 Linux:redhat,centos(紅帽社區版),Ubuntu server,suse unix:金融機構,證券,銀 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:04:30 more
  • 05HTML

    01HTML介紹 02頭部標簽講解03基礎標簽講解04表單標簽講解 HTML前段語言 js1.了解代碼2.根據代碼 懂得挖掘漏洞 (POST注入/XSS漏洞上傳)3.黑帽seo 白帽seo 客戶網站被黑帽植入劫持代碼如何處理4.熟悉html表單 <html><head><title>TDK標題,描述 ......

    uj5u.com 2020-09-10 02:04:36 more
最新发布
  • 2023年最新微信小程式抓包教程

    01 開門見山 隔一個月發一篇文章,不過分。 首先回顧一下《微信系結手機號資料庫被脫庫事件》,我也是第一時間得知了這個訊息,然后跟蹤了整件事情的經過。下面是這起事件的相關截圖以及近日流出的一萬條資料樣本: 個人認為這件事也沒什么,還不如關注一下之前45億快遞資料查詢渠道疑似在近日復活的訊息。 訊息是 ......

    uj5u.com 2023-04-20 08:48:24 more
  • web3 產品介紹:metamask 錢包 使用最多的瀏覽器插件錢包

    Metamask錢包是一種基于區塊鏈技術的數字貨幣錢包,它允許用戶在安全、便捷的環境下管理自己的加密資產。Metamask錢包是以太坊生態系統中最流行的錢包之一,它具有易于使用、安全性高和功能強大等優點。 本文將詳細介紹Metamask錢包的功能和使用方法。 一、 Metamask錢包的功能 數字資 ......

    uj5u.com 2023-04-20 08:47:46 more
  • vulnhub_Earth

    前言 靶機地址->>>vulnhub_Earth 攻擊機ip:192.168.20.121 靶機ip:192.168.20.122 參考文章 https://www.cnblogs.com/Jing-X/archive/2022/04/03/16097695.html https://www.cnb ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:46:20 more
  • 從4k到42k,軟體測驗工程師的漲薪史,給我看哭了

    清明節一過,盲猜大家已經無心上班,在數著日子準備過五一,但一想到銀行卡里的余額……瞬間心情就不美麗了。最近,2023年高校畢業生就業調查顯示,本科畢業月平均起薪為5825元。調查一出,便有很多同學表示自己又被平均了。看著這一資料,不免讓人想到前不久中國青年報的一項調查:近六成大學生認為畢業10年內會 ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:44:00 more
  • 最新版本 Stable Diffusion 開源 AI 繪畫工具之中文自動提詞篇

    🎈 標簽生成器 由于輸入正向提示詞 prompt 和反向提示詞 negative prompt 都是使用英文,所以對學習母語的我們非常不友好 使用網址:https://tinygeeker.github.io/p/ai-prompt-generator 這個網址是為了讓大家在使用 AI 繪畫的時候 ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:43:36 more
  • 漫談前端自動化測驗演進之路及測驗工具分析

    隨著前端技術的不斷發展和應用程式的日益復雜,前端自動化測驗也在不斷演進。隨著 Web 應用程式變得越來越復雜,自動化測驗的需求也越來越高。如今,自動化測驗已經成為 Web 應用程式開發程序中不可或缺的一部分,它們可以幫助開發人員更快地發現和修復錯誤,提高應用程式的性能和可靠性。 ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:43:16 more
  • CANN開發實踐:4個DVPP記憶體問題的典型案例解讀

    摘要:由于DVPP媒體資料處理功能對存放輸入、輸出資料的記憶體有更高的要求(例如,記憶體首地址128位元組對齊),因此需呼叫專用的記憶體申請介面,那么本期就分享幾個關于DVPP記憶體問題的典型案例,并給出原因分析及解決方法。 本文分享自華為云社區《FAQ_DVPP記憶體問題案例》,作者:昇騰CANN。 DVPP ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:43:03 more
  • msf學習

    msf學習 以kali自帶的msf為例 一、msf核心模塊與功能 msf模塊都放在/usr/share/metasploit-framework/modules目錄下 1、auxiliary 輔助模塊,輔助滲透(埠掃描、登錄密碼爆破、漏洞驗證等) 2、encoders 編碼器模塊,主要包含各種編碼 ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:42:59 more
  • Halcon軟體安裝與界面簡介

    1. 下載Halcon17版本到到本地 2. 雙擊安裝包后 3. 步驟如下 1.2 Halcon軟體安裝 界面分為四大塊 1. Halcon的五個助手 1) 影像采集助手:與相機連接,設定相機引數,采集影像 2) 標定助手:九點標定或是其它的標定,生成標定檔案及內參外參,可以將像素單位轉換為長度單位 ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:42:17 more
  • 在MacOS下使用Unity3D開發游戲

    第一次發博客,先發一下我的游戲開發環境吧。 去年2月份買了一臺MacBookPro2021 M1pro(以下簡稱mbp),這一年來一直在用mbp開發游戲。我大致分享一下我的開發工具以及使用體驗。 1、Unity 官網鏈接: https://unity.cn/releases 我一般使用的Apple ......

    uj5u.com 2023-04-20 07:40:19 more