海上生明月,天涯共此時,
Up the bright moon rises from the sea; I share the same moment though far from thee.
《春曉》
春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知多少,
spring morning
no aware of the spring moring,
I hear birds singing everywhere,
how many flowers have withered,in the wind
and rain last night?
《靜夜詩》
床前明月光,
疑是地上霜,
舉頭望明月,
低頭思故鄉,
silent night thoughts
seeing the bright moon above my room,
suspious of frost on the ground.
I rise to watch the moon,
I bend to think of home.
《行行重行行》
行行重行行,
與君生別離,
相去萬余里,
各在天一涯;
道路阻且長,
會面安可知?
胡馬依北風,
越鳥巢南枝,
相去日以遠,
衣帶日已緩;
浮云蔽白日,
游子不顧返,
思君令人老,
歲月忽已晚,
棄捐勿復道,
努力加餐飯!
journey after journey,apart from you,
my dear.thousand miles away,the end of the earth;
the road narrow and long,when can we meet each other?
the horse is against the mighty wind,
the bird makes a nest on the branches.
days have been long since we aparted,
I miss you so much,clouds covering the sun,
I cannot return,missing you makes me age,
times are late suddenly,
what I can only do,is to have more meals.
《楓橋夜泊》
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,
a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/qita/301891.html
標籤:其他
上一篇:個人所得稅累計減除費用怎么計算
