第一章 與生態相關的文化專有詞
(1)二元組合
通過研究小說《雍正皇帝?九王奪嫡》中出現的文化專有詞的翻譯策略,筆者發現譯者采取了比較靈活的手段,例如,“??????”可以翻譯成“書生、文人、學士、文士、讀書人”,“太子”可以翻譯成“???????”或“????????”,譯者須自行判斷何時采取何種譯法,是側重意義或是發音,是采用籠統的詞或是具體的詞,筆者將在下文詳細分析譯者翻譯各類文化專有詞使用的策略,
與生態相關的文化專有詞包括和植物、動物、風、平原、丘陵等自然地理景觀和現象相關的詞匯,往往因地理位置的不同而存在差異,
本次研究抽取的與生態相關的文化專有詞一共有8個詞,譯者使用了6種翻譯策略,按使用頻率降序排列:二元組合(37.5%),分類詞(12.5%),文化等值(12.5%),改述(12.5%),洗掉(12.5%),逐字譯(12.5%),具體如下,
(1)二元組合
二元組合是指譯者采用兩種翻譯策略組合起來共同翻譯某個文化專有詞,
例1(逐字譯+洗掉):
原文:虹橋這地方,面湖臨河,西鄰“長堤春柳”,
譯文:??????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????
原文中的“長堤春柳”是揚州二十四景之一,“春柳”是指“春天的柳樹”,譯者將這個詞翻譯成“????????”(柳樹),將“柳樹”這個義素逐字翻譯了出來,但是刪去了“春天”這個義素,因為泰國是熱帶國家,常年炎熱,導致泰國讀者不太熟悉“春天”這個季節,
例2(移位+改述):
原文:虹橋閣、曙光樓、來薰堂、海云龕…諸多勝地橫亙其間,
譯文:????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????? ????????? ??????????? ????????????????…?????????????????????
原文中的“勝地”是指“出名的風景優美的地方”,譯者將這個詞翻譯成“??????????…???????????????????????????????”,相對原文的語序進行了位置上的變動,并且根據背景關系對閣樓建筑的列舉,進行了改述,增加了“??????????”(優美的建筑)這個詞,
例3(逐字譯+洗掉):
原文:粉墻碧瓦掩映竹樹,
譯文:???????????????????????????????????????
原文中的“竹樹”是“竹子、樹木”的意思,譯者將這個詞翻譯成“??????”(竹林),將“竹林”這個義素逐字翻譯了出來,但是刪去了“樹木”這個義素,
二元組合在用于翻譯生態文化專有詞時,常以“逐字譯加洗掉”的形式出現,以方便讀者理解原文的大意,同時也洗掉了一些譯文讀者不容易理解的細節資訊,
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/shujuku/198374.html
標籤:其他
上一篇:老鼠與毒藥問題
下一篇:奮戰十月
