第一章 與生態相關的文化專有詞
(2)分類詞
分類詞策略是指使用譯語中更籠統的分類詞(上位詞)翻譯源語的文化專有詞,
例4:
原文:滿院都是蒿草,
譯文:?????????????????
原文中的“蒿草”是蒿屬植物的統稱,譯者將這個詞翻譯成“????”(草),比原文更加籠統,沒有特指哪種草,因為在泰國的熱帶自然環境中蒿草并不常見,泰文讀者不好理解,
分類詞策略在用于翻譯生態文化專有詞時,可以方便譯文讀者進行理解,但是也會損失掉一些原文的文化色彩,譯者要根據語境進行取舍,
(3)文化等值
文化等值策略是指使用譯語文化專有詞來翻譯源語文化專有詞,是一種近似的翻譯,
例5:
原文:“你看御花園里那株老柏,生出來時何嘗是那樣,園工們一日三彎,叫 它 什 么 樣 就 什 么樣!”
譯文:“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????!”
原文中的“老柏”是一種針葉植物,和松樹同屬松柏目,譯者將這個詞翻譯成“????????????”(老松樹),用泰文讀者更加熟悉的松樹來代替原文中提到的柏樹,減輕讀者理解上的困難,
文化等值策略在用于翻譯生態文化專有詞時,可以增加讀者的親切感,但是也會存在不夠準確的缺點,適合在對準確要求不高的語境下使用,
(4)改述
改述策略是指對文化專有詞進行詳細敘述或者釋義,
例6:
原文:天風云影山色湖光,
譯文:??????????????????????????????????????????
原文中的“山色”是指山的景色,譯者將這個詞翻譯成“??????????????”(大山高聳),用泰文讀者更加熟悉的對高山的形容來代替原文中提到的山的景色,方便讀者閱讀,
改述策略往往用于翻譯譯者認為難以理解或感到怪異的生態文化專有詞,可以減少讀者的閱讀負擔,但是往往要求譯者能夠比較好得理解原文的隱含意義,
(5)洗掉
洗掉策略往往將隱喻(metaphor)和重復多余(redundant)的部分刪去,
例7:
原文:這自然風光粉黛不施乃天生其美,
譯文:??????????????????
原文中的“粉黛”是指古代婦女化妝用的白粉和青黑色的化妝品,后引申為妝飾,“粉黛不施”就是指天然沒有進行人為的妝飾;譯者將其刪去,因為和后面的“天生其美”(??????????????????)在意義上重疊,并且是一個泰文讀者比較難理解的成語,
洗掉策略在用于翻譯生態文化專有詞時,可以使譯文簡潔易懂,但是也會失去一些原文中的隱喻色彩,一般用于處理意思重復的文化專有詞,
(6)逐字譯
逐字譯是指譯者對原文的每個字進行一一對應式的翻譯,
例8:
原文:天風云影山色湖光,
譯文:??????????????????????????????????????????
原文中的“湖光”是指湖水泛出的波光,譯者將這個詞翻譯成“???????????????”(湖水泛光),進行了字面的翻譯,因為譯文讀者很習慣這種對湖水的形容,沒有任何閱讀的負擔,同時也保留了原文的文化色彩,
逐字譯在用于翻譯生態文化專有詞時,可以完整保留原文的文化色彩,一般用于翻譯那些源語文化和譯語文化都通用的文化專有詞,其缺點是如果用于翻譯源語獨有的文化專有詞,往往會增加譯文讀者的閱讀負擔,影響跨文化交際的效果,
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/shujuku/201615.html
標籤:其他
上一篇:c++ 字串分割
下一篇:程式員的自我修養
