龍書全名Complilers Principles,Techniques&Tools,國內譯名《編譯原理》由機械工業出版社出版,是三個編譯領域的專家撰寫的一本教材,它的名字非常響亮,中文版龍書黑漆漆的封面上,出版者用醒目的紅字寫著:“編譯領域的里程碑式的經典教材——龍書,20年后再出新版!”,下方還有白字所寫的龍書各版的出版故事,可以看出,出版者對龍書的定位是一本傳奇教材,而且在著力在傳奇二字上,
然而,豪不客氣地說,中文版的龍書是一本糟糕的教材,每個使用過它的人都深有體會,網上推薦用中文版龍書作為編譯器教材的言論甚多,大多都承認它很難,但是還會告訴你它難的原因是因為內容詳實,覆寫面廣,既有理論又有實踐,比什么國內的教材不知要高到哪里去了,經過一些事情,我意識到推薦這本書的人可能有三種,一種是根本沒讀過的在人云亦云的人,第二種是讀完后再也沒接觸過別的教材的人,第三種是真心推薦但是沒告訴你他讀的是英文原版的人,
確實,英文版的龍書尚算一本合格的教材,即便如此,英文原版也同樣存在著邏輯路線不夠清晰,讀者不容易把握到大的主干的問題,舉例來說,它在語意分析的相關內容里加入了很多實作上的知識,幫助讀者理解如何實作這些簡化的迭代演算法,然而,這就導致了每章每節的知識以一種奇怪的方式變得冗長,一個技術的各個重點被實作的細節切碎,難以形成整體的知識組塊,或許作者認為掌握演算法細節后這些都是不言自明的事(確實如此),但是零散的知識也讓掌握理解演算法的難度變高了不少,
另外,英文原版書中對用到的一些資料結構和離散數學的知識提供了簡要的解釋,然而這些解釋是完全不夠用的,達不到使用這些知識的水平,也就是說,這是一本偏向有基礎的同學的教材,相比之下,另一本編譯原理的書Engineering a Compiler要好上不少,基礎不好的同學可以讀讀,
如果說英文版是差強人意,中文版完全就是不堪入目了,這是因為翻譯得實在太差了,中文版是南大的三位老師翻譯的,不知為何質量奇差,數字、下標、影像上的小毛病屢見不鮮,詞不達意到處都是,讀者讀它要付兩份心力,一份用來猜測這些錯綜復雜的陳述句到底想表達什么意思,一份用來驗證猜測并接收新的知識,在原書已經有這些那些問題的情況下,這樣的翻譯質量造成的結果是毀滅性的,
如果讀者對此有些疑問,不如試讀一下它的第一章到第二章,即使你是個經驗豐富的專業人員,第一次讀可能還是揣測不出它到底想說些什么——是的,它的文風就是似乎有什么話沒說完,需要你細細品味方能知曉,你并不是在聽它講課,而是在想辦法猜測,
有些浸淫此領域的人對此不屑一顧,認為只要水平高,這些文字上的充其量只是瑕疵;然而這是一本教材,只有使用者才有話語權,編譯原理是一門簡單的課,而龍書卻是一本讓人根本讀不下去的書,各個教授編譯原理的老師應該對此深有體會,
那么為什么會這樣呢?真實的原因可能只有譯者和出版商才知道,不過我們仍然可以窺見中國翻譯市場的種種亂像,在知乎上有個問題,為什么有些翻譯作品的水平如此之差,回答觀點不盡不同,但都指向一個詞:不賺錢,有個知乎大v說,“翻譯報酬標準仍然是1998年的標準,但是物價不是”,我不是很清楚其中緣由,然而我在本科時,有個老師也曾說過,評價績效時,好好上課,好好譯書遠遠不如拉專案寫論文的回報多,以致譯書的老師們水平不足,他們這些“真正明白”的老師才有資格寫書,言語之間,頗多不屑,我是不明白他為什么不去寫,
然而,我們能夠看到的是,龍書在編譯原理課上的影響依然十分深遠,或者說在很長的一段時間里仍然會有一些學生用著龍書或者盜版的龍書上課或自學,究其原因可能有三
- 由于各種各樣的原因,目前還是需要用中文教材,所以英文原版最多當個參考
- 由于另外的原因,國產的教材質量不行,甚至不如中文的龍書
- 由于一些原因其他國外教材不如龍書出名
理論上說,任何一個有計算機系的大學的圖書館里,編譯原理那幾個書架上總能看到各種各樣的中文教材和參考書,如果你也覺得龍書不行,不如去轉轉,也許會有別的識訓,
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/qita/21181.html
標籤:其他
上一篇:MySQL第三章知識第一部分
下一篇:java筆記----鎖的型別
