翻譯官方檔案或文章小姿勢
首先拋出一個觀點:不太建議初學者翻譯官方檔案或文章
這個觀點針對的是“初學者”,如果是老鳥并且業余時間很多,請繞行 :-)
第一個問題,【時效性】,比如長期翻譯某資料庫的官方檔案和文章,可能你翻譯完了5.0版本,7.0版本就出來了,你翻譯東西的時效性已經過了
第二個問題,【海量翻譯】,有些初學者自以為技術特牛,英語水平特高,為了一些名利,然后就進行海量翻譯,整個官方檔案完全一個人翻譯出來,殊不知這種方式坑了自己害了別人,除非是職業翻譯家,一般不要嘗試海量翻譯
第三個問題,【翻譯質量】,一般來說,翻譯技術性檔案,要求技術和英語兩者都要過硬,技術好的,英語不過關,翻譯出來的東西做不到(信)(達)(雅),英語好的,技術不過硬,
在專業術語和作者原意上就做不到理解透徹,翻譯出來的東西就會牛頭對不上馬嘴,而且現在很多人翻譯都是一手X道詞典一手英文原版,畢竟很多知識點是關聯的,不整體理解,翻譯出來不過是人肉自動翻譯,
這個質量可想而知,而且對讀者來說對檔案的理解并無很好的幫助
雖然翻譯可以提高自己能力和名氣,但是很多時候往往背道而馳,做不好可能會翻車

例如下面這種翻譯志愿者,就不太建議初學者參加

雖然不建議初學者去[翻譯]國外的一手檔案和文章,但是墻裂安利初學者去[閱讀]英文一手檔案和文章,習慣英文原文資料還是很有必要的,雖然不建議翻譯,但是看還是要看的,而且不要閱讀國內翻譯的東西,
首先時效性比較差,再者翻譯質量太差,比如國內某DB中文社區,翻譯出來的文章,真的慘不忍睹
但是,有些人確實想對社區做貢獻,走起君的建議是
1、翻譯技術圖書,技術圖書相對時效性低,有編輯校對,翻譯質量還是可保證,只要拿到授權
2、由官方主導參與協作的檔案建設,由官方主導就會有權威性和正確性
拿微軟產品的官方檔案做例子
據微軟內部人士,微軟內部有相當數量的檔案工程師,負責自家產品檔案的建設,還有一些本地檔案工程師做檔案本地化作業,之前微軟的產品檔案完全是自家維護的,好像是從3、4年前開始,微軟把部分產品檔案放到github上,讓外部專業人士一起參與建設,只要對檔案有任何的建議或修訂,提個PR給官方,由官方審核通過之后進行合并,這樣的話,即使是菜鳥、老鳥都可以提PR,最終呈現的檔案一定是準確無誤的,這個協作方式對初學者是好事,對讀者來說可以保證質量,對初學者來說可以提高自己水平
下面是mssql產品官檔截圖


最后,一個閱讀外文小技巧
用翻譯來指導精讀, 不應該反過來
本文著作權歸作者所有,未經作者同意不得轉載,
轉載請註明出處,本文鏈接:https://www.uj5u.com/qita/531.html
標籤:其他
